A ferences szerzetes, aki az első teljes kínai bibliafordítást készítette
Amíg a kereszténység gyökerei Kínában évszázadokra nyúlnak vissza, 1968-ig nem volt teljes bibliafordítása, amely Boldog Gabriele Allegrának köszönhető.
Néhányan talán meglepődnek annak hallatán, hogy Kínában a kereszténység egészen a VII. századig nyúlik vissza. Azonban ennek az ősi jelenlétnek, illetve Kína globális jelentőségének dacára a XX. század második feléig a Bibliának nem jelent meg teljes terjedelmű kínai nyelvű fordítása.
Eme úttörő fordítás mögött Boldog Gabriele Allegra, egy ferences hittérítő áll, akinek négy évtizedet töltött azzal a munkával, amely egy megfelelő kínai nyelvű Biblia megalkotásához szükséges volt. Emléknapja január 26-án van.
Allegra nyolc testvér között az elsőként látta meg a napvilágot a szicíliai Catania megye egyik falujában 1907. december 26-án. Mint novícius, 16 évesen belépett a ferences rendbe.
A rend hamarosan Rómába küldte tanulni a Nemzetközi Ferences Kollégiumba. 1928-ban, 20 évesen kapta meg a sugalmazást életművéhez, amikor részt vett egy Giovanni da Montecorvinóról szóló konferencián, aki ferences szerzetesként a XIII. században Kínába ment és vállalkozott – bár sosem fejezte be – a Biblia kínai nyelvre fordítására.
Allegra a fejébe vette, hogy hittérítőként fog szolgálni Kínában, és az őslakosoknak fogja terjeszteni a kereszténységet úgy, hogy egy teljes kínai nyelvű bibliafordítást biztosít a számukra.
Csak volt egy nagy probléma: még nem tudott kínaiul.
A tanulás ideje
Az 1930-as papszentelését követő évben Allegra atya elindult Kínába, és a déli országrészen található Hunan tartományba érkezett. Most végtelen lehetősége lett arra, hogy megtanulja a nyelvet.
Hat évvel megérkezése után, 1937-re, kínai nyelvtanára segítségével elkészítette az első nyersfordítást. Azonban az ebben való fáradozás annyira kimerítette, hogy a rend visszaküldte Szicíliába, hogy felgyógyuljon.
Allegra atya 1940-re kipihentnek és késznek érezte magát arra, hogy folytassa életművét Kínában. Ám mivel a világ nagy része háborúban állt, a visszaút komplikált volt. Olaszországból az Egyesült Államokba utazott, majd San Franciscóból Japánba, azután Kínába.
A Kína és Japán között dúló harc miatt korábbi, Hunan tartománybeli állomáshelye tiltott övezetté vált, így ehelyett Pekingbe ment. Alaposan próbára tette a türelmét az, amikor az út során elveszítette a fordítás első változatának több mint a felét.
Allegra atya 1945-ben megalapította a Studium Biblicum Franciscanum pekingi intézményét, amely olyan kínai ferenceseket is magába foglalt, akik közreműködtek a fordításban. Végül Kína kommunista uralom alá kerülésekor a szervezetnek Hongkongba kellett átköltöznie, amely technikailag brit fennhatóság alatt álló terület volt.
A Studium Biblicum Franciscanum 1948-ban adta ki az Ószövetség fordításának első három kötetét. Majd az ezt követő 12 év alatt Allegra atya irányításával további nyolc lefordított kötetet publikált, magyarázó jegyzetekkel együtt.
Amikor Allegra atya épp nem a fordítási tevékenységével volt elfoglalva, a Kína keleti partján fekvő Makaó lepratelepének lakóit gondozta.

Munka közben meghalni
Élete utolsó éveiben Allegra atya szív- és érrendszeri betegséggel küzdött. Azt tanácsolták neki, hogy térjen vissza Szicíliára egy kis pihenésre, ahogyan azt tette évtizedekkel korábban. Ő azonban visszautasította ezt, e szavakkal: „A Bibliával kapcsolatos munka nehéz és intenzív, de folytatnom kell a munkát, mert ha leállok, soha többé nem fogom tudni újrakezdeni.”
Allegra atya vállalta a kockázatot, ahogyan azt egyértelműen megjegyzi: „A legirigylésreméltóbb sors egy ferences számára, aki nem kapja meg a vértanúság kegyelmét, az, hogy munka közben halhat meg. ”
A teljes fordítása 1968 karácsonyán látta meg a napvilágot. Ő akkor 61 éves volt, és majdnem három évtized telt el a fiatal papként elkészített első nyersfordítása óta.
A bibliafordításon kívül Allegra atya több levelet is hátrahagyott, amelyek betekintést nyújtanak egy olyan ember érzelmi életébe, aki teljesen elkötelezett a Távol-Keleten végzett munkája mellett, de eközben honvágy gyötri szülőföldje hangjai és tájai iránt.
Allegra atya 68 évesen hunyt el Hongkongban, 1976. január 26-án. Szentté avatásának ügyét 1984-ben nyitották meg. Tíz évvel később, 1994-ben „tiszteletreméltóvá” nyilvánították, 2012-ben pedig boldoggá avatták Szicíliában.
Boldoggá avatását eredetileg 2002-ben tervezték, ám elhalasztották a kínai kormánnyal fennálló fokozott politikai érzékenység időszaka miatt.
Közel hat évtizeddel az eredeti teljes terjedelmű kiadás után Allegra atya fordítására széles körben úgy tekintenek, mint a kínai bibliák referenciaként szolgáló, mértékadó változatára, különösen a katolikusok körében.
Fordította: Jámbor Tibor
Forrás: Aleteia









