Ki bújik meg Ferenc pápa latin nyelvű Twitter oldala mögött?
Még hogy a latin holt nyelv lenne? Még nem az, legalábbis ha hiszünk Ferenc pápa nagyon aktív Twitter oldalának. Ez a latin nyelvű oldal, amely 2012 novembere óta létezik, nem szűkölködik a követőkben: csaknem egymillió ember iratkozott fel a @pontifex_ln címre, és olvashatja ezáltal minden nap a latin nyelvű „csicsergést”.
A latin sok szempontból ideális nyelv a Twitterhez és a rajta megengedett 240 leütésnyi korláthoz. Főnévragozási rendszerével tökéletesen adja magát a kevésbetűs üzengetéshez, és lehetővé teszi a névmások, a névelők és az elöljárószavak megspórolását. Ez a nyelv nagyon alkalmas tömör, kompakt és célzott üzenetekre.
De vajon ki áll Ferenc pápa latin nyelvű Twitter oldala mögött? Ezt a feladatot a Szentszék Államtitkárságának egy igen sajátos ügyosztálya látja el. Ahogyan a neve is mutatja, a kúriának ez a nagy egysége végzi a pápai titkársági munkákat, amely során a különféle nyelvi szekciókra támaszkodik.
Minden nap munkatársak, elsősorban papok és szerzetesek hada lát neki a hivatalos dokumentumok – enciklikák, apostoli buzdítások, motu proprio (saját indíttatású) pápai levelek, megbízólevelek stb. – szerkesztésének vagy a legfontosabb nyelvekre történő fordításának.
Az argentin pápa ugyan beszél spanyolul, Vatikánváros államnyelve ugyan az olasz, a Szentszék diplomáciai nyelve pedig a francia, de ettől még nem változik, hogy a katolikus Egyház hivatalos nyelve a latin. Ebből adódóan az Államtitkárságon dolgoznak latinosok is, éspedig a Latin Nyelv Hivatalában, egyszerűbb nevén a „latin szekcióban”.
Ez a hétfős kis csapat fordítja le a pápa minden tweet-jét latinra. Waldemar Turek püspök, a hivatal vezetője a Vatican News portálnak úgy nyilatkozott, fő céljuknak azt tekinti, hogy tanulásra adjanak lehetőséget a latin nyelv iránt érdeklődőknek, főként a fiataloknak. A lengyel filológus szerint ugyanakkor ez jó alkalom az idősebbeknek is arra, hogy fokozatosan megbarátkozzanak a közösségi médiával.
Hogyan mondják latinul azt, hogy mobiltelefon vagy a popcorn?
A fordítás feladata nem is olyan könnyű, mint hinnénk. Hogyan kell lefordítani azokat az új terminusokat, amelyeket a pápa a tweet-jeiben használ? A szekciónak ezért van az interneten egy Cicero nyelvére lefordított, 15.000 modern szóból álló listája. A számítógép szó lefordítva instrumentum computatorium, a diszkó taberna discothecaria, a popcorn pedig maizae grana tosta. Ezzel szemben a GPS-re például még nem találtak megfelelő fordítást.
Az új terminusok megalkotásának szükségessége azt is megmutatja, hogy a latin nem is annyira holt nyelv, mint gondolnánk. Annál is inkább, mivel ezt a nyelvet választotta 2013-ban lemondásának bejelentéséhez egy bizonyos XVI. Benedek pápa. Jó volt, ha akkor az ember mégiscsak tudott valamennyire latinul, hogy megértse ennek a beszédnek a jelentőségét…
Szerkesztőségünk a fenti hírhez annyit fűz hozzá, hogy a Vatikáni Rádió június elején szombatonként, vasárnapi ismétléssel (egyelőre 5 perces) latin nyelvű hírműsort indított. A hírek szövegét a cikkünkben említett latin hivatal munkatársai írják.
Forrás: Paul de Dinechin | Aleteia
Ezt a cikket Solymosi Judit önkéntes fordítónknak köszönhetően olvashattad el magyarul. Ha fordítóként te is csatlakoznál a Katolikus.ma médiamisszióhoz, akkor várjuk jelentkezésedet a Kapcsolat oldalon keresztül.